Contre vous tout prêts à se battre! Damit deine sterbenden Feinde De vils despotes deviendraient Auch kann man bei jeder Fußballweltmeisterschaft hören, dass die Hymnen vieler anderer Länder nicht unbedingt harmloser sind ... Allons enfants de la Patrie,Le jour de gloire est arrivé!Contre nous de la tyrannie,L’étendard sanglant est levé. Listen free to Claude Joseph Rouget de Lisle – La Marseillaise (La Marseillaise). Juli 1795 zum französischen Nationalgesang erklärt wurde. Welchen Zorn muss dies hervorrufen! / Bis unreines Blut / unserer Äcker Furchen tränkt!". Tremblez, tyrans, et vous perfides Guide au combat tes fiers guerriers, Français, en guerriers magnanimes, SKU 70808. [3][4][5] Allons enfants de la Patrie, Der Hintergrund war, wie ich dankenswerterweise von Ulrich-Christian Pallach gelernt habe, vielmehr folgender: Der französische Adel erhob damals den Anspruch, feineres Blut (sang épuré) zu haben als die gewöhnlichen Franzosen des Dritten Standes. Mugir ces féroces soldats? Auf, auf Kinder des Vaterlands!Der Tag des Ruhmes, der ist da.Gegen uns wurde der TyranneiBlutiges Banner erhoben. Juni 1836 in Choisy-le-Roi)[1] war ein französischer Komponist, Dichter und Offizier. Österreich | Voient ton triomphe et notre gloire! Rassemblons nos forces, notre courage He was an army officer in Revolutionary France and is best remembered as the author of La Marseillaise, which became the national anthem of the country. Pour tous les enfants de la terre (zweimal)Franzosen, für uns, ach! April 1792 vom Hauptmann Rouget de Lisle für die französische Rheinarmee komponiert. Bougainville | (deux fois)Grand Dieu! Norfolkinsel | Pitcairninseln | Défendons la cité, April 1792, während das revolutionäre Frankreich Österreich den Krieg erklärte. “La Marseillaise” was Rouget de Lisle’s response to this call. Verschont diese traurigen Opfer, Berlioz created orchestration which he dedicated to Rouget de Lisle. Zur Zeit des napoleonischen Kaiserreichs (1804 bis 1814) war das Lied verboten und die inoffizielle Hymne des Kaiserreichs war Veillons au salut de l'Empire. Was! Heilige Liebe zum Vaterland, (2×) Slowakei | par des mains enchaînées (deux fois)Bien moins jaloux de leur survivreQue de partager leur cercueil,Nous aurons le sublime orgueilDe les venger ou de les suivre. He intended the song to be used as a marching song by the French Army as it entered the Rhineland, following the outbreak of war between France and Austria and Russia. Malta | Niederlande | Blutiges Banner erhoben. Heilige Liebe zum Vaterland,Führe, stütze unsere rächenden Arme.Freiheit, geliebte Freiheit,Kämpfe mit Deinen Verteidigern! Estland | Lehrerverbände brachten den Text der 1892 nach dem Deutsch-Französischen Krieg von Schülern der Primarschule von Cempuis (Oise) verfassten Friedens-Marseillaise[16] in Umlauf. Ecuador | zieht unser Schicksal in die Schwebe Kämpfe mit deinen Verteidigern! King Louis Philippe preferred a different, more conciliatory anthem, La Parisienne. 3 78 la-marseillaise path-military-band-rouget-de-lisle gbia0298180a 02 2.8 ET EQ - 01:50. Claude Joseph Rouget de Lisle schrieb sie in Straßburg am 26. Fidschi | Quoi ! Quoi! (deux fois)Tout est soldat pour vous combattre,S’ils tombent, nos jeunes héros,La terre en produit de nouveaux,Contre vous tout prêts à se battre! Lasst uns Liebe und Freiheit singen, Chile | Entdecken Sie Berlioz: Requiem, Op.5; Le Carnaval romain, Op.9; La Damnation de Faust, Op.24 / Rouget de Lisle: La Marseillaise von Plácido Domingo & Orchestre de Paris & Daniel Barenboim bei Amazon Music. Nous y trouverons leur poussière (zweimal)Großer Gott! Die Marseillaise wurde von Claude Joseph Rouget de Lisle in der Nacht auf den 26. Als Komponist der Marseillaise wird auch zuweilen Jean-Baptiste Lucien Grisons (1746–1815) angesehen, ein ansonsten fast unbekannter Kapellmeister und Organist in Saint-Omer. Rouget de Lisle — (Claude Joseph) (1760 1836) officier français du génie. La Marseillaise digital Noten von Rouget de Lisle drücken. Freiheit, geliebte Freiheit, Gegen allen Hass und alle Kriege Contre nous de la tyrannie C’est nous qu’on ose méditer Türkei | Als weiterer möglicher Vorgänger des Motivs wird manchmal das 2. Que puisse enregistrer l’histoire. Brasilien | Lasst uns aufbrechen, Freunde, Getreue, Nous aurons le sublime orgueil Man wagt es, daran zu denken, Claude Joseph Rouget dit de Lisle1, souvent appelé Rouget de l'Isle, était un officier français du Génie militaire, poète et auteur dramatique, né le 10 mai 1760 à Lons-le-Saunier, et mort le 26 juin 1836 à Choisy-le-Roi. überwindet die Grenzen, Irland | L’étendard sanglant est levé. Seine Kindheit verlebt Rouget de Lisle in den 1760er … Die bereit sind, gegen euch zu kämpfen. En 1792, à la suite de la déclaration de guerre du Roi à l'Autriche, un officier français en poste à Strasbourg, Rouget de Lisle compose, dans la nuit du 25 au 26 avril, chez Dietrich, le maire de la ville, le "Chant de guerre pour l'armée du Rhin". (2×) Neuseeland | Franzosen, Ihr edlen Krieger,Versetzt Eure Schläge oder haltet sie zurück!Verschont diese traurigen Opfer,Die sich widerwillig gegen uns bewaffnen. Bien moins jaloux de leur survivre Le flambeau de la Liberté Wenn sie fallen, unsere jungen Helden, Si het zerst de Titel Chant de guerre pour l’armée du Rhin, d. h. „Kriegslied für die Rheinarmee“, träit. Die Marseillaise, ursprünglich ein revolutionäres Kriegslied und eine Hymne an die Freiheit, hat sich mit der Zeit als Nationalhymne durchgesetzt. [8] Von Verrätern, von verschwörerischen Königen? Was will diese Horde von Sklaven,Von Verrätern, von verschwörerischen Königen?Für wen diese gemeinen Fesseln,Diese seit langem vorbereiteten Eisen? Über unser Schicksal bestimmen! Amerikanisch-Samoa | que ta vive lumière Aber dass anscheinend viele Franzosen diesen Text mit seiner Rede von "unreinem Blut" auch heute noch als adäquat für ihre Nationalhymne empfinden, irritiert mich dennoch. Diese Seite wurde zuletzt am 24. Man darf auch keinen historischen Interpretationsfehlschluss von heute auf damals begehen. Refrain Frankreich | Peuple français, réveille-toi, 01:50. Mikronesien | L’opprobre de tous les partis, Nach dem Staatsstreich des 18. Menschen, wenn wir es wollten, Just die aber waren nun bereit, ihr "unreines" Blut zur Verteidigung der Revolution und für das Vaterland zu vergießen. Sous nos pas, brisons les entraves, Unter unseren Flaggen, damit der Sieg Salomonen | Claude – Joseph Rouget de lisle. Aux armes, citoyens,Formez vos bataillons,Marchons, marchons!Qu’un sang impurAbreuve nos sillons! April 1792) u. a. in: Liederbuch für das arbeitende Volk (1891, 2. Mais ces complices de Bouillé C’est trop de siècles de souffrances und Charles X. war die Marseillaise verboten. 4 78 la-marseillaise path-military-band-rouget-de-lisle gbia0298180a 03 3.5 ET EQ - 01:50. D Marseillaise isch vom Claude Joseph Rouget de Lisle i de Nacht uf de 26. Auf Paris360.de bekommst du von mir und weiteren Paris-Experten jede Menge Reisetipps und Infos zu Sehenswürdigkeiten, Ausflugszielen, Events, Gastronomie, Kultur uvm. (2×) Lasst uns zum Licht marschieren. Färöer | (bis) Gleichzeitig ist die französische Nationalhymne eine leidenschaftliche Hymne an die Freiheit und gegen die Tyrannei. Claude-Joseph Rouget de Lisle (1760-1836), a French army engineer, wrote the words and music to the “Marseillaise,” the national anthem of France, in the course of a single night in April 1792. Claude Joseph Rouget de Lisle, sometimes spelled de l'Isle or de Lile, was a French army officer of the French Revolutionary Wars. Auf, Kinder des Vaterlandes, Aber diese blutrünstigen Despoten, Tiendraient en suspens notre sort! welche Schmach, Am Ende dieses Artikels findest du auch den originalen Marseillaise-Text und die deutsche Übersetzung der französischen Nationalhymne. Eine von vielen Nachdichtungen auf die Marseillaise Musik: auf die Marseillaise (Claude Joseph Rouget de Lisle, 26. Qu’un sang impur Der französische König Ludwig XVI. Für alle Kinder unserer Erde. C’est l’heure du salut pour toi. Il composa en 1792, à Strasbourg, les paroles et la musique de la Marseillaise (mais fut emprisonné en 1793 1794), ainsi que des chants, des romances, etc … Les maîtres de nos destinées! Franzosen, für uns, ach! Island | Niederträchtige Despoten würden Suriname | Les voyez-vous ces mille braves Nos fronts sous le joug se ploieraient. Text of the Marseillaise by Claude Joseph Rouget de Lisle, 1793-1794, France, French Revolution, 18th century. (bis) Refrain. Er kommt 1760 zur Regierungszeit Ludwigs XV. Während der Restauration unter Louis XVIII. Paraguay | Jahrhunderts geboren. Sonnera notre délivrance! De les venger ou de les suivre. par des mains enchaînées Nos fronts sous le joug se ploieraient De vils Freundschaft, Freude und Gerechtigkeit herrschen. ( Public Domain (CC0) Jersey, Umstrittene Gebiete Aux armes, citoyens, Kolumbien | Zu seiner Generation gehören etwa Maximilien de Robespierre (1758–1794) und Madame Tussaud (1761–1850). L’amitié la joie et le partage. d’éternelles représailles Mit Ketten an den Händen Claude Joseph Rouget de Lisle, der Verfasser der Marseillaise Sheet music cover image of 'National Song La Marsaillais Hymne Des Marseillais' by Rouget de Lisle, Philadelphia, Pennsylvania, 1900. des cohortes étrangères Thema des 1. Zu den Waffen, Bürger, Refrain Tonga | The song was written in 1792 by Claude Joseph Rouget de Lisle in Strasbourg after the declaration of war by France against Austria, and was originally titled "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin" ("War Song for the Army of the Rhine"). Assez de phrases solennelles, Polen | Eure verruchten Pläne Die sich widerwillig gegen uns bewaffnen. De nos frères morts sans emblème. Lettland | Français, en guerriers magnanimes,Portez ou retenez vos coups!Epargnez ces tristes victimes,A regret s’armant contre nous. Epargnez ces tristes victimes, Diese wilden Soldaten brüllen? Alle diese Tiger, die erbarmungslos April: Claude Joseph Rouget de Lisle verfasst die Hymne Chant de guerre pour l’armée du Rhin, die später als Marseillaise bekannt wird. Quels transports il doit exciter! Argentinien | Il est l'auteur de La Marseillaise2 et d'autres hymnes moins connus tels que l'Hymne Dithyrambique sur la conjuration de Robespierre et la Révolution du 9 Thermidor (1794) et Vive le Roi ! S’élève et brille sur le monde! (2×) Son succès est tel qu'il est déclaré chant national le 14 juillet 1795. Cookinseln | Bosnien und Herzegowina | Tuvalu | Grand Dieu! Claude Joseph Rouget de Lisle oder Claude Joseph Rouget de lIsle, geboren als Claude Joseph Rouget (* 10. Niue | Versetzt eure Schläge oder haltet sie zurück! Vatikanstadt | Erst mit Ausbruch der Revolution von 1830 gelangte sie zu neuer Popularität. Deutschland | Chantons la liberté, Everybody knows the French National Anthem quel outrage Que l’impôt ne soit plus barrière. Sie begleitet heute die meisten offiziellen Anlässe. Download Claude Rouget de Lisle La Marseillaise sheet music and printable PDF music notes. par des mains enchaînéesNos fronts sous le joug se ploieraient.De vils despotes deviendraientLes maîtres de nos destinées! Und ihrer Tugenden Spur finden. (2×) Laissez, laissez, les pauvres mères Assez de mots vides de sens. (2×) Bei bücher.de kaufen Sie dieses Buch portofrei: Rouget de Lisle et la Marseillaise März 2021 um 12:39 Uhr bearbeitet. Sous le drapeau, rallions-nous. Mai 1760 in Lons-le-Saunier; 26. Papua-Neuguinea | Bolivien | 1 track (2:54). Norwegen | Tschechien | Que veut cette horde d’esclaves, Venezuela, Aufführung mit Guido Rimonda und der Camerata Ducale auf. Zu den Waffen, Bürger!Formt Eure Schlachtreihen,Marschieren wir, marschieren wir!Bis unreines Blutunserer Äcker Furchen tränkt!(zweimal). Unsere stolzen Krieger niedermachen! Ungarn | Entendez-vous dans les campagnes De haine et de sang répandu! N’exaltez plus vos lois nouvelles, S’ils tombent, nos jeunes héros, Ausländische Kohorten Guernsey | Terrasseraient nos fiers guerriers. Discover more music, concerts, videos, and pictures with the largest catalogue online at Last.fm. Jahrhundert war die Marseillaise die Hymne vieler Freiheitsbewegungen und auch der Arbeiterbewegung, beispielsweise als Deutsche Arbeiter-Marseillaise für den Allgemeinen Deutschen Arbeiterverein (ADAV). Türkische Republik Nordzypern, Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen Was! Das ist zu viel, Jahrhunderte von Leiden, Erst als die Marseillaise zur Nationalhymne wurde, wurde sie als Lied der internationalen Arbeiterbewegung von der Internationalen abgelöst. Mit dem "unreinen Blut" (sang impur) war nicht das Blut der Feinde gemeint. Diese immerwährende Vergeltung Peuple, que l’honneur soit ton guide, quel outrageQuels transports il doit exciter!C’est nous qu’on ose méditerDe rendre à l’antique esclavage! Die Plünderei, das Feuer und der Tod (2×) Zu Mozarts Lebzeiten, also bis Ende 1791, erschienen nur folgende Konzerte im Druck: KV 175 + KV 382, KV 413–415, KV 453 und KV 595. Mais ces despotes sanguinaires, Rends à la France ses lauriers, Assez de sang, assez de deuil, Refrain C’est la conquête de tes droits, Der Tag des Ruhmes ist gekommen! Feraient la loi dans nos foyers! Humains, quand nous l’aurons voulu (zweimal)Eher ihren Sarg teilenAls sie überleben wollen,Werden wir mit erhabenem StolzSie rächen oder ihnen folgen. Zittert! Zuerst trug die Marseillaise, die seit dem 14. Accoure à tes mâles accents, Die französische Nationalhymne ist die Marseillaise. Que du sien de la nuit profonde The History of "La Marseillaise" On April 24, 1792, Rouget de Lisle was a captain of engineers stationed in Strasbourg near the Rhine River. Que tes ennemis expirants Kosovo | (zweimal)Jeder ist Soldat, um Euch zu bekämpfen,Wenn sie fallen, unsere jungen Helden,Zeugt die Erde neue,Die bereit sind, gegen Euch zu kämpfen. Kiribati | Pour qui ces ignobles entraves, Werden euch endlich heimgezahlt! Juli 1800 zum letzten Mal bei einem offiziellen Anlass gesungen. Die Rede vom 'unreinen Blut' hatte ich als junger Student von einem zentralen Text der französischen Kultur nicht erwartet. Que veut cette horde d’esclaves,De traîtres, de rois conjurés?Pour qui ces ignobles entraves,Ces fers dès longtemps préparés? Uruguay | Griechenland | Schweiz | Son rang et son antique gloire. Portez ou retenez vos coups! Marschieren wir, marschieren wir! Progrès! (bis) Grand Dieu ! ces phalanges mercenaires Ausländische KohortenWürden über unsere Heime gebieten!Was! um Verzweiflung und Angst zu besiegen, Français, ne soyons plus esclaves!, Weitere Fassungen sind beispielsweise eine pazifistische Fassung, (französisch La Marseillaise pour le désarmément); ein Text für die Bewohner der ehemaligen Kolonien, (französisch La Marseillaise des Citoyens de couleur); eine Marseillaise „für alle, die das Leben lieben“ (La Marseillaise Bacchique); eine Version von 1973 von Serge Gainsbourg, Aux armes et caetera,[13] die für die Konservativen und Rechtsextremen Frankreichs zum Skandal geriet oder die des in Frankreich sehr bekannten und populären Sängers, Komponisten und Übersetzers Graeme Allwright (Text siehe unten), die er 2005 mit Sylvie Dien verfasste als Antwort auf die Forderung des damaligen französischen Bildungsministers François Fillon, dass jedes Kind in Frankreich die Nationalhymne auswendig lernen solle.[14][15]. On April 25, 1792, French army officier Claude Joseph Rouget de Lisle during the French Revolution composes the ‘Chant de guerre pour l’armée du Rhin‘ for the declaration of war against Austria. Februar 1879, in der Dritten Republik, wurde es offiziell zur französischen Nationalhymne. Ceux qui, par un stupide orgueil, Formez vos bataillons, L’heure qui sonne à tes oreilles, (2×) ces phalanges mercenairesTerrasseraient nos fiers guerriers. Litauen | Ont ouvert le sombre cercueil April 1792 währed de Chriegserklärig a Öschtriich im elsässische Strossburi verfasst worde. (2×) Rumänien | Die Marseillaise setzte sich dabei vor allem gegen Le Chant du Départ, ein anderes bekanntes Revolutionslied durch.[12]. Refrain In der Dritten Französischen Republik avancierte die Marseillaise per Beschluss der Abgeordnetenkammer vom 14. Kroatien | (1814). zur Welt. Mit Ketten an den HändenWürden sich unsere Häupter dem Joch beugen.Niederträchtige Despoten würdenÜber unser Schicksal bestimmen! Die Marseillaise ist die Nationalhymne der Französischen Republik. Amour sacré de la Patrie,Conduis, soutiens nos bras vengeurs.Liberté, Liberté chérie,Combats avec tes défenseurs! (deux fois)Entendez-vous dans les campagnesMugir ces féroces soldats?Ils viennent jusque dans vos brasÉgorger vos fils, vos compagnes. Ukraine | 1914 entstand eine anlässlich des Ausbruchs des Ersten Weltkriegs explizit gegen Deutschland gerichtete Fassung. Was! Sous nos drapeaux que la victoire die Fahne der Gerechtigkeit und des Friedens. Als sie überleben wollend, Schande aller Parteien, Die Marseillaise wurde von Claude Joseph Rouget de Lisle in der Nacht auf den 26. Aber diese Komplizen von Bouillé, Slowenien | Quoi! Que règnent au fond de nos cœurs (bis) Depuis vingt ans que tu sommeilles, ), Typisch französisch - Vorurteile und Wahrheit über Frankreich. Die Flamme, die uns leuchtet, Guyana | April 1792 während der Kriegserklärung an Österreich im elsässischen Straßburg verfasst. In diesem Zusammenhang ist auch die Ähnlichkeit des Anfangs der Melodie mit dem ersten Satz des Flötenquintetts in C-Dur G. 420[9] von Luigi Boccherini aus dem Jahre 1773 zu erwähnen. Moldau | Que la justice soit tes lois, Guam | Für wen diese gemeinen Fesseln, (deux fois). Großer Gott! Die französische Nationalhymne ist die Marseillaise. Diese seit langem vorbereiteten Eisen? (bis) Andorra | vos projets parricidesVont enfin recevoir leurs prix! Das Verbot galt weiter während der bourbonischen Restauration (1815 bis 1830). Diese Behauptung taucht immer wieder auf (zumeist anekdotisch oder im Zusammenhang mit einer Polemik gegen französische Staatssymbole), obwohl sie spätestens seit 1922 als überzeugend widerlegt gelten kann. 1871 verfasste Jules Faure die „Marseillaise der Kommune“, welche von der Pariser Kommune als Hymne genutzt wurde (Text siehe unten). Nous entrerons dans la carrière Als ich vor einigen Jahren in einem kleinen Pariser Park saß und in einem Buch über die Kultur Frankreichs die französische Nationalhymne las, war ich überrascht und ehrlich gesagt stellenweise auch entsetzt über das, was ich da las. A regret s’armant contre nous. Partons, partons, amis, solidaires Diese Söldnerscharen würdenUnsere stolzen Krieger niedermachen! Monaco | Et la trace de leurs vertus! Chantons amour et liberté. Neukaledonien | Eure verruchten PläneWerden Euch endlich heimgezahlt! Quoi! Unreines Blut Conduis, soutiens nos bras vengeurs. Claude Joseph Rouget de Lisle wird in der Mitte des 18. Wallis und Futuna, Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen Le maître a vendu ses esclaves, Uns in die alte Knechtschaft zu führen! Learn Standards score for Accordion by Claude Rouget de Lisle in minutes. Il se montre t… Originally entitled “Chant de guerre de l’armée du Rhin” (“War Song of the Army of the Rhine”), the anthem came to be called “La Marseillaise” because of its popularity with volunteer army units from Marseille. war die Marseillaise zwar nicht verboten, wurde aber nicht bei offiziellen Anlässen gesungen und galt als aufrührerisches Lied der Opposition. [10], Das Lied erhielt den Namen Marseillaise, weil es von Soldaten aus Marseille am 30. Daher ertönt die Marseillaise noch heute täglich um 12:05 Uhr vom Glockenspiel auf dem Ma… erschienen bei Decca zusammen mit Viottis Konzerten Nr. Jahrhunderts und erneut 1915, anlässlich der Überführung von de Lisles Gebeinen in den Invalidendom in Paris, erschienen Zeitungs- und Zeitschriftenartikel, denen zufolge die Melodie ausgerechnet von einem deutschen Komponisten (einem gewissen Organisten Holtzmann in Meersburg) stamme oder jedenfalls auf eine alte deutsche Melodie zurückgehe. Den Klängen der kräftigen Männer zu Hilfe eilt, Français, la plus belle victoire, Vieles, was man im Marseillaise-Text liest, wird also verständlicher, wenn man den damaligen Kontext der Französischen Revolution bedenkt. Rouget de Lisle, Komponist der Marseillaise, trägt das Lied erstmals vor (französisches Gemälde, 19.Jahrhundert) (wikimedia / public domain) Die Zeit des Entstehens der Marseillaise. Transnistrien | Finden Sie Top-Angebote für Rouget De Lisle Und Die Marseillaise Louis Garros Ref E21 bei eBay. La Marseillaise was banned under the Empire and the Restoration, only to be reinstated during the 1830 Revolution. Spanien | Werbefrei streamen oder als CD und MP3 kaufen bei Amazon.de. Eher ihren Sarg teilen (deux fois)Mais ces despotes sanguinaires,Mais ces complices de BouilléTous ces tigres qui, sans pitié,Déchirent le sein de leur mère! Non, plus de rois, plus de couronnes, Contre toutes les haines et les guerres Albanien | von Hass und von vergossenem Blut! Marcher à l’immortalité, Quand nos aînés n’y seront plus, (2×) Que l’homme soit libre en ses champs, Gibraltar | Les paroles de la Marseillaise Refrain Couplet 3 Quoi ! / Formt Eure Schlachtreihen, / Marschieren wir, marschieren wir! Sie hatte zunächst den Titel Chant de guerre pour l’armée du Rhin, d. h. „Kriegslied für die Rheinarmee“, und war dem Oberbefehlshaber und Gouverneur von Straßburg, dem im Jahr zuvor zum Marschall von Frankreich ernannten Grafen Luckner, gewidmet. (zweimal)Aber diese blutrünstigen Despoten,Aber diese Komplizen von Bouillé,Alle diese Tiger, die erbarmungslosDie Brust ihrer Mutter zerfleischen! Es gibt diverse andere Fassungen der Marseillaise: 1792 eine vom deutschen Jakobiner Friedrich Lehne (1771–1836) gedichtete Fassung aus der Mainzer Republik: Lied der freyen Wöllsteiner. Combats avec tes défenseurs! Ils viennent jusque dans vos bras La flamme qui nous éclaire, Ces fers dès longtemps préparés? Zur Zeit der Julimonarchie und des Zweiten Kaiserreichs Napoleons III. Nauru | Finnland | Daher ertönt die Marseillaise noch heute täglich um 12:05 Uhr vom Glockenspiel auf dem Marktplatz in Cham in der Oberpfalz, dem Geburtsort des Grafen. Wir werden dort ihren Staub Marchons vers la lumière. He wrote the song at the request of the mayor of Strassburg, who noted with regret there was no … Italien | (bis) Marshallinseln | April 1792, während das revolutionäre Frankreich Österreich den Krieg erklärte. Siehe: H.C. Robbins Landon (Hrsg. Was will diese Horde von Sklaven, Quatre-vingt-neuf, réveillez-vous. April 1792 während der Kriegserklärung an Österreich im elsässischen Straßburg verfasst. (zweimal)Unter unseren Flaggen, damit der SiegDen Klängen der kräftigen Männer zu Hilfe eilt,Damit Deine sterbenden FeindeDeinen Sieg und unseren Ruhm sehen! Ce sont là tes plus beaux exploits Am 14. Under the name ‘ La Marseillaise ‘ his song later becomes the national anthem of France. Februar 1879 wieder zur offiziellen Nationalhymne (hymne national) Frankreichs und blieb dies auch in der Vierten und Fünften Französischen Republik. vos projets parricides Ist die Fahne der Freiheit erhoben, Et nous chantons la liberté. Juli 1795 offiziell die französische Nationalhymne ist, jedoch den Namen Chant de guerre pour l'armée du Rhin. Peru | Marchons, marchons! (2×) Bereits gegen Ende des 18. Égorger vos fils, vos compagnes. Das 1792 während der Französischen Revolution von Offizier Rouget de Lisle komponierte „Kriegslied für die Rheinarmee“ war so erfolgreich, dass es am 14. Marchons, marchons, sans souverain, Quoi! He is known for writing the words and music of the Chant de guerre pour l'armée du Rhin in 1792, which would later be known as La Marseillaise and become the French national anthem. Wir werden des Lebens Weg weiter beschreiten, Französisch-Polynesien | 2 78 la-marseillaise path-military-band-rouget-de-lisle gbia0298180a 01 30 S EQ - 01:50. Mit einem russischen Text „Otretschomsja ot starowo mira“ (deutsch Lasst uns die alte Welt verdammen) war die Marseillaise als Марсельеза (Marseljesa) während der Zeit der Provisorischen Regierung der Februarrevolution 1917 vom Februar bis zum November jenes Jahres auch russische Nationalhymne. (2×) Le pillage, le feu, et la mort (2×) Français, pour nous, ah! Wie, immer die schrecklichen Schlachten Weißrussland, Abhängige Gebiete Où l’enchaînait la royauté, ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fiers guerriers ! [12] Die Hymne der Julimonarchie war La Parisienne und während des Zweiten Kaiserreichs erfüllte Partant pour la Syrie die Funktion einer Nationalhymne. Claude Joseph Rouget de Lisle schrieb sie in Straßburg am 26. Ab 1879 wurde das populäre Kampflied der Revolution erneut zur Nationalhymne erklärt. Osterinsel | Mai: In Venedig wird das vom Architekten Gian Antonio Selva erbaute Teatro La Fenice eröffnet. Déchirent le sein de leur mère! Sie hatte zunächst den Titel Chant de guerre pour l’armée du Rhin, d. h. „Kriegslied für die Rheinarmee“, und war dem Oberbefehlshaber und Gouverneur von Straßburg, dem im Jahr zuvor zum Marschall von Frankreich ernannten Grafen Luckner, gewidmet. Palau | Samoa | Tokelau | Que de partager leur cercueil, Que l’oubli dans son froid linceul In seinem Oratorium Esther, das 1787 entstanden sein soll, gibt es eine Arie „Stances sur la Calomnie“, deren Einleitung eine starke Ähnlichkeit mit der späteren Nationalhymne aufweist. Um euren Söhnen, euren Gefährtinnen die Kehlen durchzuschneiden. Hawaii | Nördliche Marianen | 1 LA MARSEILLAISE - 01:50. Wenn die Älteren nicht mehr da sein werden, Die Marseillaise von Rouget de Lisle. Diese Söldnerscharen würden 26. Wie? Australien | Und um ein Kriegslied handelt es sich in der Tat! (zweimal)Hört ihr im LandDas Brüllen der grausamen Krieger?Sie kommen bis in eure Arme,Eure Söhne, Eure Gefährtinnen zu erwürgen! April 1792 während der Kriegserklärung an Österreich im elsässischen Straßburg verfasst. Isle of Man | Dänemark | Sie rächen oder ihnen folgen. Enveloppe sceptres et trônes. Belgien | Ce chant est repris par les fédérés de Marseille participant à l'insurrection des Tuileries le 10 août 1792. Interdite sous l'Empire et la Restauration, la Marseillaise est remise à l'honneur lors de la Révoluti… Sie wurde in der Nacht vom 25. zum 26. [12] Zur Zeit des Vichy-Regimes (1940–1945) hatte das Lied Maréchal, nous voilà einen ähnlichen Rang wie die Marseillaise inne, auf welche es zu folgen oder die es sogar zu ersetzen pflegte. San Marino | Que l’ouvrier ne soit plus avide Abreuve nos sillons! Claude Joseph Rouget de Lisle was born in 1760.